Ludibund search

Custom Search

Friday, November 14, 2008

in the edge of desperasio.. english..oh inggeris..

I have difficulties in english, one of them is how to say english word well (pronouncing).

But I do remembered the Melanesian English. I remembered how they speak English with repeated words "long" and "blong". Then I surf on the www, I found an article about their English.

It was reminding me about my past question, why do the people in south Africa need to use translator to translate if someone speak in English (as I saw one example: an Englishman preaching in church).

Kan, they all know English, they speak English.. truz, why then?


i think, it will help me if we speak english like them..it's more easy to do..hehe


This is the article from http://www.andrewgray.com/ :


Simplify your vocabulary.

The vocabulary of Bislama is largerly based upon that of English, but manages with a much smaller number of words. In many situations, Bislama has just a single word where in English we have more than one. For example, instead of the words "rock" and "stone" there is just a single word ston.

The following words can be used in Bislama more-or-less the same as in English:

afternoon (aftenun), airport (epot), banana (banana), ball (bol), bank (bang), basket (basket), battery (batri), bean (bin), bed (bed), beer (bia), bicycle (baskel), blanket (blangket), body (bodi), bottle (botel), box (bokis), boy (boe), bread (bred), bus (bas), business (bisnis), butter (bata), canoe (kenu), chief (jif), chocolate (joklet), church (jioj), coconut (kokonas), coffee (kofi), colour (kala), company (kampani), corner (kona), country (kantri), cup (kap), day (dei), doctor (dokta), dog (dog), door (doa), egg (eg), eye (ae), face (fes), field (fil), finger (fingga), fire (faea), fish (fis), flower (flaoa), friend (fren), fruit (frut), garden (garen), girl (gel), glass (glas), ground (graon), hair (hea), half (haf), head (hed), hill (hil), hole (hol), horse (hos), hospital (haospetal), house (haos), ice (aes), island (aelan), juice (jus), kitchen (kijin), knife (naef), law (loa), leg (leg), life (laef), light (laet), machine (masin), man (man), market (maket), medecine (meresin), middle (medel), milk (melek), money (mani), moon (mun), morning (moning), mouth (maot), news (nius), night (naet), nose (nus), number (namba), nurse (nes), nut (nat), office (ofis), paper (pepa), pastor (pasta), piece (pis), pig (pig), place (ples), plane (plen), plate (plet), police (polis), price (praes), rain (ren), rice (raes), river (reva), room (rum), salt (sol), school (skul), ship (sip), skin (skin), smell (smel), soap (sop), star (sta), stone (ston), student (studen), sugar (suga), sun (san), table (tebol), tax (takis), tea (ti), telephone (telefon), thunder (tanda), time (taem), tin (tin), town (taon), village (velej), water (wota), week (wik), wharf (wof), woman (woman), wood (wud), world (wol), year (yia)

There are some other Bislama terms that are not normally used in English but will be familiar to English speakers. Expatriates who have been in Vanuatu for a long time often get into the habit of using these words even when speaking normal English. Examples include:

bensin ("benzine") - petrol/gasoline

faol ("fowl") - chicken

puskat ("pussy cat") - cat

samting ("something") - thing

sanbij ("sand beach") - beach

solwota ("salt water") - sea

Some words have broader meanings in Bislama than in English:

Buluk - bullock, any other kind of cattle

han -hand, arm

hil -hill, mountain, slope

mit -meat, stew, flesh (including human flesh)

mustas -moustache, any other kind of facial hair

nil -nail, needle, thorn, spike (nil gras or gras nil = "thorny grass")

pijin -pigeon, any other wild bird (pijin blong solwota = "sea bird")

rod -road, path, way

rop -rope, cable, vine

sava -supper, evening

win -wind, air, breath, windpipe (pulum win = "breathe")

And a couple have more specific meanings:

Kastom - custom, used to refer specifically to the traditional customs practised before Europeans arrived (kastom i strong = "traditional practises are closely followed")

Lanwis - language, often used specifically to refer to the local native language (mi yusum lanwis = "I'm speaking my native language")

There are a few British-derived words in Bislama that might be unfamiliar to Americans:

biskit ("biscuit") - cookie

toj ("torch") - flashlight

traoses ("trousers") - pants

And there are a few American words too:

kaliko ("calico") - cloth

kerosin ("kerosene") - paraffin

stoa ("store") - shop

In spite of the fact that French is an official language in Vanuatu, there are not many important words in Bislama that come directly from French. However, there are a few:

glis (French glisser) - slide / slip

lafet (French la fête) - festival

bebet (Canadian French bibite) - insect / bug

There are also French-dervied alternatives to a few English-derived words, particularly terms for food:

bin or ariko (from French haricot) - bean

krim or lakrem (from French la crème) - cream

grefrut or pamplimus (from French pamplemousse) - grapefruit

paenapol or ananas (from French ananas) - pineapple

tin doti or pubel (from French poubelle) - dustbin


source http://www.andrewgray.com/pacific/bislama.htm

0 comments: